La traduction et le traitement automatique des languesPresses Univ. Franche-Comté, 2000 - 165 pages |
Table des matières
PRESENTATION | 1 |
QUELQUES | 23 |
Florentina ARMASELU | 47 |
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET LE PROBLEME | 57 |
DE LANALYSE SYNTACTICOSEMANTIQUE DU LEXIQUE | 69 |
TRADUCTION AUTOMATIQUE JAPONAISFRANÇAIS | 89 |
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DU FRANÇAIS VERS | 109 |
Expressions et termes fréquents
analyse années application approche article avons base bonne bruit caractères catégorie chinois cible classes classificateur communication complexes composées compréhension compte concepts concerne considérable construction corpus correspond d'autres d'objets défini définition demande dernier déterminant développement dictionnaires différentes difficultés dire doit domaine données également éléments équivalent exemple existe expressions façon fonction forme généralement génération génitif genre grammaticales humain importante informations Internet japonais juridique l'analyse l'arabe l'un l'utilisateur langage langue lexicale lexique limites linguistique Machine Translation mathématiques méthodes mise modèle morphologique mots nature naturelle nécessaire niveau nombre noms objectifs outils particulier Paul pays permet peuvent phrase polysémie pose possible préciser prédicats premier préposition présente Press problème produit propres qu'une qualité question rapport recherche règles relation représentation réseau sémantique sens serait seulement simples solution sorte source spécifiques structures suivant sujet symboles syntaxique système de traduction techniques termes terminologie texte traducteur traduction automatique traduire traitement transfert trouve type unité lexicale Université utilise verbe