Die nicht-lyrischen strophenformen des altfranzösischen: Ein verzeichnis zusammengestellt und erläutert

Couverture
S. Hirzel, 1891 - 227 pages
 

Pages sélectionnées

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 26 - F. Wolf, Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen Nationalliteratur (Berlin. 1859) S. 64 für eine „poetische Licenz
Page 54 - There are several ballads in French and English, on the subject of Hugh of Lincoln, which were collected by MF Michel, and published at Paris in 1834, with the title — ' Hugues de Lincoln, Recueil de Ballades Anglo-Normandes et Ecossoises relatives au Meurtre de cet Enfant.
Page 34 - Vers zerlegt." und Marcoul's nicht zutrifft, hat dies wohl darin seinen Grund, dafs die Verbindung zwischen den Versen verschiedenen Mafses eine sehr lockere ist. Zur Veranschaulichung setze ich die erste Strophe hierher: Seur tote l'autre hennor Est pröesce la flor, Ce dit Salemons. Ge n'aim pas la valour, Dont l'en muert a doulor, Marcoul li respont. Jedes Sechssilbnerreimpaar ergiebt einen völlig in sich abgeschlossenen Sinn und die beiden, aufserdem durch das ganze Gedicht gleichlautenden Fünfsilbner...
Page 8 - Bon i tait avoir mansions Qui veut souffrir les passions. und eine solche von 6 Zeilen in dem Petit livret a l'essample dou rossignolet (LXXXVII, 16) : Par exemple dou rossignolet, Fist un saint homme cest livret, Pour esmover sa bonne amie A l'amour dou douz filz Marie Jhesu et a compassion De sa très sainte passion. Ein Beispiel für eine Explicit - Strophe bieten etwa Li ver de Couloigne (VIII, 10): Diese in ihrem Bau zum Teil rohen (beachte die Silbenzahl des ersten Beispiels) und durchweg sehr...
Page ix - M. le comte de Salvandy sur quelques-uns des manuscrits de la Bibliotheque royale de La Haye.
Page 87 - Ou nom de cel seigneur et de sa reverence Qui tout peut et gouverne par sa grant sapience Selon ce quil vouldra donner moi la science Cest dictie vuil rimer qui ainsi se commence Roussigneul qui repaires quant le temps assouage Pour noncer le depart du froit temps yvernage Tu qui par ton doulx chant esbaudis maint courage Vien a moy je ten pri si me fai un message '.La ou aller ne puis me va sans respiter Cest mon loial ami par ton chant visiter . . Et les ennuiz du monde hors de son cuer giter Quar...
Page 11 - VIII, 11 und 99). Aber selbst innerhalb des im Druck Zugänglichen kann ich einzelne Gedichte oder gar die eine oder andere Handschriftenbeschreibung übersehen haben, was in der grofsen Menge der in Betracht kommenden Bücher eine Entschuldigung finden möge. Ein Gegengewicht gegen diesen Mangel hoffe ich durch die meiner Arbeit beigegebenen Verzeichnisse zu bieten , welche in erster Linie der Ergänzung und Fortführung derselben dienen sollen. Zum Schlufs sei es mir vergönnt auch an dieser Stelle...
Page 25 - Vien, si me fais homage, Et je te rendrai tout tantost ton heritage. Inhaltlich decken sich ja die beiden Zeilen vollständig. Auch in der letzten Strophe des Dit des deus Chevaliers (VIII, 36) — NKec.
Page 56 - ... of bad French, which are observed in it, were, no doubt, committed intentionally, to increase the hilarity of the listeners, at the expense of the English and their King. SONG OF THE PEACE WITH ENGLAND. [From a MS. of the thirteenth century, in the Bibl. du Roi, at Paris, No.
Page vi - ... H. Michelant in d. Bibl. d. litt. Ver. zu Stuttgart Bd. 67. 33. RMont. Jb. 15 = Renaus de Montauban, Oxforder Handschrift im Jahrbuch Bd. 15 (1876). 34. R ol. = La chanson de Roland. Nach der Oxforder Handschrift hrsg. von Theodor Müller. Erster Teil, zweite Auflage. Göttingen 1878. 35. Saxons = La chanson des Saxons, par Jean Bodel, pp Fr. Michel. Paris 1839. 36. Syracon = La Chanson de Syracon (Bruchstück) ed. Stengel Rom. Stud. Bd. I, 401 ff. Die geographischen Namen in den altfranzösischen...

Informations bibliographiques