Altfranzösische bibliothek, Volume 14Wendelin Foerster Gebr. Henninger, 1890 |
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
Abschnitt ades Ainz altre Ameise Aspis aveir Bartholomaeus Anglicus bele Besant beste Bestiaire Bestiaire Divin Bestiarien bien C'est Cahier Cahier's Hss cest chescun clere coloms Coment cors Crist deit Deus devom diable Dichter dist Drachen dreit Einhorn Elephanten ensi erst essample estre fehlt femele fist Godefroy Göttweiher Hs grant granz Guillaume's home Hugo II Cap Hugo's issi Jahrh joie jorz k'il Krokodil l'em l'en Lateinischen malveis Marie de France Ménagier Menschen meson monde mont mort mult n'en nature noeces normannischen oisel Onager ovrer Panther Paris Philipp von Thaon Physiologus poet prent prodome qu'ele qu'il Reinsch s'en sanz sarmun Schlange seignor seinte signefie sire Spruch sunt terre Teufel Text Thiere toz jors treis trestot Turteltaube übersetzt uncore veir vent verrai Veschi vint Vogel Wiedehopf Wiesel
Fréquemment cités
Page 83 - Populus, quem non cognovi, servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi. 46 Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
Page 55 - Die aethiopische Uebersetzung des Physiologus nach je einer Londoner, Pariser und Wiener Handschrift herausgegeben, verdeutscht und mit einer historischen Einleitung versehen von Fr.
Page 88 - N'ot de biauté nule paroille. Ce fu miracles et mervoille, Qu'onques a sa paroille ovrer Ne pot Nature recovrer. 2735 Por ce que j'an diroie mains, Ne braz ne cors ne chief ne mains Ne vuel par parole descrivre ; Car se mil anz avoie a vivre, Et chascun jor doblast...
Page 219 - ... to be poor copies of BM, Egerton 613, as do some of Fitzwilliam, McLean 123. The Bestiaire, or Bestiaire divin as the title appears on some manuscripts, was addressed to a certain Raoul, who remains unknown, around 1210 or 1211. The basis for this date is found in the prologue where the author says: Voelt Guillame en romanz escrire De bon latin, ou il le troeve. Ceste ovraigne fu fete noeve El tens que Phelipe tint France, El tens de la grant mesestance, Qu'Engleterre fu entredite, (8-13) Later...
Page 245 - Si les quenoist (4), pitie a d'eus ; Tant les aime d'amor parfeite , Que donc vient et si les visite ; De son bec perce son coste , Tant qu'il en a del sanc oste ; De cel sanc, qui d'ilec ist fors, Lor ramaine la vie el cors A ses poucins , n'en dotez mie , Et en tel sens les vivifie.
Page 84 - Nam et contra radium solis fertur obtutum non flectere; unde et pullos suos ungue suspenses radiis solis obicit, et quos viderit inmobilem tenere aciem, ut dignos genere conservat...
Page 311 - ... panther's young, but all mention the attraction of its breath and its enmity toward the dragon. GC (2029-2068) says that the animal whose name is panther is "en dreit romanz love cervere", "lynx". Its coloring seems to have had a special fascination for this author. Car ele est blanche e ynde e bleue E jalne e verte e russe e bise E coloree en meinte guise. (2034-2036...
Page 31 - Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque royale des ducs de Bourgogne t.
Page 5 - Nationale, avec une introduction sur les bestiaires, volucraires et lapidaires du moyen age, considérés dans leurs rapports avec la symbolique chrétienne. Caen 1852.
Page 257 - ... stressing the care of its parents, PT (2575-2604) omits all reference to the bird's dirtiness, but does add, from Isidore, that if the blood of a hoopoe is rubbed on a sleeping man, devils will come and try to strangle him. In an attempt to reconcile the two contrasting natures of the hoopoe, GC writes: La hupe est un oisel vilein : Son ni n'est pas corteis ne sein, Ainz est fet de tai e d'ordure. Mes mult sont de bone nature Li oiselet, qui de li issent: (821-825) G (989-1002) explains that...